旅游景區(qū)有關(guān)旅游標(biāo)識的開發(fā)與設(shè)計愈來愈重視,可是因為國內(nèi)外溝通交流相對比較少,本身的研發(fā)專業(yè)能力較弱,自主創(chuàng)新能力不足等因素,旅游標(biāo)識這方面出現(xiàn)了許多的問題。
我們接下來以甘肅省天水市的知名旅游景區(qū)以及國家重點文物保護(hù)單位伏羲廟為例,從一個具體化的方面看一看中國旅游景區(qū)標(biāo)識系統(tǒng)存在的不足。
景區(qū)導(dǎo)覽圖
(一)標(biāo)識系統(tǒng)設(shè)計欠缺統(tǒng)一性
在國內(nèi)的大部分旅游景區(qū)中,標(biāo)識牌的設(shè)計隨意性挺大,欠缺了整體化的考量。伏羲廟在標(biāo)識標(biāo)牌的設(shè)計上也一樣具有著這類現(xiàn)象,標(biāo)識牌在旅游景區(qū)中散布,有的旅游者形象的稱作“補(bǔ)丁”。也有的一些旅行標(biāo)識牌,僅僅純粹的方向亦或是純粹的旅游景區(qū)詳細(xì)說明,都沒有藝術(shù)效果,使旅游者看了十分乏味。
仿石紋景區(qū)標(biāo)識
(二)英文標(biāo)識牌問題
因為改革開放的原因,來中國旅游的外國游人越來越多,為了使其可以在旅行期間“零障礙”,伏羲廟也一樣設(shè)置了一些英文的標(biāo)識牌。可是在翻譯英語的流程中,問題卻出現(xiàn)了許多,都沒有尊重英文的生活習(xí)慣方法,使一些外國游人在看了標(biāo)識牌后摸不著頭腦,比如說“游客止步”,簡單了譯成了“visitorstop”,這種中國英語或許只有我們國人可以能看懂,而說英語的國家的人會認(rèn)為它是一個參觀的景點,因為在英語中,“stop”與“station”都是站點、景點的意思,英文直譯為“旅游者的景點”。
正確的翻譯英語方法是依照其功能性將游客止步的原因?qū)懺谏厦?,比如說“stuffonly”(員工使用)亦或是“no admittance”(未開發(fā))等等。也有的標(biāo)識標(biāo)牌導(dǎo)游詞將史書記載翻譯英語為“SHIJI”,而英語中的“SHIJI”單指的就是我國的《史記》。造成了文化上的誤會。
景區(qū)標(biāo)識系統(tǒng)
(三)標(biāo)識牌的特點性較弱
對于天水的伏羲廟,在設(shè)計標(biāo)識牌的時候應(yīng)當(dāng)將其本地的元素考量進(jìn)來,比如說它是我國境內(nèi)僅有的一座有伏羲像的廟宇,就應(yīng)當(dāng)以此來為特點進(jìn)行旅游標(biāo)識系統(tǒng)的整體規(guī)劃與設(shè)計,可是在其旅游標(biāo)識系統(tǒng)中,卻非常少可以看到這類的元素應(yīng)用在其中,取代它的的是許多的塑料、不銹鋼等等元素的應(yīng)用,將其古樸的、傳統(tǒng)式的文化氛圍打破,都沒有起著好的效果。
文章標(biāo)題:旅游景區(qū)標(biāo)識系統(tǒng)規(guī)劃存在的問題有哪些
網(wǎng)站網(wǎng)址:http://jinyejixie.com/hangye/ggzz/n7031.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)