2023-09-02 分類: 網(wǎng)站建設(shè)
中國貿(mào)易逐年增多,許多的外貿(mào)企業(yè)發(fā)展也很迅速,在海外的市場也擁有了一席之地。所以說海外網(wǎng)站建站已經(jīng)刻不容緩。但是因為世界各地的文化不同,溝通語言也是有著非常大的障礙。下面呢,就有成都網(wǎng)站建設(shè)公司來給大家說說如何開發(fā)一個海外網(wǎng)站,在開發(fā)海外網(wǎng)站的同時還要掌握哪些知識點。
1、網(wǎng)站的設(shè)計風格
因為文化風俗的差異化,國外用戶對網(wǎng)站的要求不像國內(nèi),他們追求的是簡單化和風格清晰,不喜歡很多的交互動態(tài)效果。在顏色搭配上也很簡約,國內(nèi)的網(wǎng)站就偏向于重色彩,繁瑣復雜的網(wǎng)站才給人一種大端大氣的感覺。但是國外網(wǎng)站恰恰相反,比如說亞馬遜、ebay這些購物網(wǎng)站就很簡單,流程也很清晰,沒有過多的按鈕和大量的效果來襯托,海外網(wǎng)站就是一種隨意極簡的風格。
2、字體樣式的選擇
國內(nèi)的網(wǎng)站多數(shù)都是用宋體作為網(wǎng)站的主要字體,但是國外網(wǎng)站就不采用宋體。國外網(wǎng)站可以使用羅馬文字,可以提升用戶體驗和使用效果 。微軟公司雅黑字體不僅適用中文,也適用英文網(wǎng)站。字體的版權(quán)是我們考慮的范圍內(nèi),因為國外網(wǎng)站更注重版權(quán),我們需要使用免費開源的版權(quán)字體,如果商用收費的字體,我們就需要進行購買了。
3、網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯
網(wǎng)站內(nèi)容的互譯,是網(wǎng)站的一個難題,如果翻譯不得體,就會造成客戶誤解和客戶流失,嚴重的會導致法律上的糾紛。不僅需要中英文的互譯,還需要不同國家的語言互譯,比如說常用的日語、西班牙語、法語等等。但是很多網(wǎng)站都是根據(jù)線上翻譯軟件進行翻譯的,機器翻譯不符合用戶的閱讀感受,而且翻譯出來的文字語言也沒有情感,翻譯不精準產(chǎn)生的缺點也很明顯。翻譯全過程中需要融合用戶的文化風俗習慣和常用生活用語,讓網(wǎng)站語言與用戶之間更加友好親密,還可以反映出企業(yè)面向國際化的專業(yè)能力。
文章名稱:開發(fā)一個海外網(wǎng)站需要掌握哪些知識
標題路徑:http://jinyejixie.com/news25/280425.html
成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供靜態(tài)網(wǎng)站、網(wǎng)站設(shè)計、Google、做網(wǎng)站、電子商務(wù)、網(wǎng)站建設(shè)
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)
猜你還喜歡下面的內(nèi)容