多語言(國際化)網(wǎng)頁在設計時,往往因不理解該地區(qū)的文化或語言,而忽視了許多小細節(jié),累積起來就會造成諸多問題,例如:降低轉(zhuǎn)換率、無法完全地傳遞產(chǎn)品價值理念、降低使用者的信賴… 等。作者 John Saito 以他在 Dropbox 工作的經(jīng)驗,提供許多設計的小技巧給讀者,希望能解決在設計多語言產(chǎn)品的相關問題,期待能讓產(chǎn)品的體驗更好。
試著想像你正在試用一款新 app,這 app 在 微博 上受眾多人推薦、分享 … 說它很棒、生活因此改變了 … 等。這 app UI 如下圖,仔細看看是不是有些地方令你感到怪怪的?介面上方有段影片,但影片上的標題文字你卻看不懂;介面上的用字有些奇怪,按鈕上的文字也跑版、破格。如此的 UI 呈現(xiàn)品質(zhì),你還會信任這產(chǎn)品嗎?
當然,這可以被解釋為此 app 不是針對你所在的地區(qū)語言所設計(也許是精靈語 XD~),所以這些開發(fā)者、設計師并不曉得翻譯成各國家的語言后會變成怎樣。無論你信不信,這確實是非英文系國家使用者常會遇到的問題!因為許多 app 僅針對英文語系來設計,而忽略了一些翻譯后的設計細節(jié)。
為了避免類似上述的問題,底下提供了一些在設計 多語言(或國際化)產(chǎn)品時該注意的設計技巧:
1. 預留切換 多語言 的文字空間多語言 產(chǎn)品最常遇到的問題就是在介面上沒有預留足夠的空間,來解決不同語言在翻譯時所造成的文字長度差異。例如 " New! " 這個字詞包含了四個字元,但翻譯成法語后,就會變成9個字元(Nouveau !),超過英文的兩倍。
因此若設計的介面上包含了文字的排版,請確認是否保留了足夠的空間。如果沒有,在轉(zhuǎn)換成它國語系時,就可能會發(fā)生文字重疊或切斷的跑版問題。
咦?是不是覺得空間有點窄?
我們不可能懂世界上所有的語言,但我們可以借助工具來預測各種語言的長度,如 Google 試算表 搭配 GOOGLETRANSLATE 的功能,可同時轉(zhuǎn)譯多種語言。雖然不一定是正確的用法,但可快速概略地了解不同語言文字的長度。
這是我透過 google 試算表所做的 “預估” 文字長度之工具
IBM’s globalization 網(wǎng)站中有個非常有用的表格,上方告知若要將英文翻譯成其他語言,需要的空間大概是多少。
2. 避免將文字排列在狹小的直欄(columns)中透過直欄 (Column)編排內(nèi)容是個不錯的方式,它讓內(nèi)容具平衡、結(jié)構(gòu)性與協(xié)調(diào)的特性,并且能與你精心配置的網(wǎng)格系統(tǒng)良好搭配。但當文案長度無法被預期時會發(fā)生什么事?這是多語言產(chǎn)品在翻譯時經(jīng)常會遇到的!原先一行的標題可能會變成二或三行,因而破壞了你精心設計的排版平衡。
當你把文字放于較窄的直欄(column)中,就有很高的機率讓翻譯后的文字超過預設欄寬范圍而形成多行。所以較安全的作法是以較寬的橫列(row)來取代較窄的直欄(column),這樣就能有更多的彈性空間,而不會破壞了原先的排版。
3. 別在圖片中放文字如果圖片中包含文字,又必須要有多語言的版本,這對設計師來說簡直是個惡夢。雖然設計師可修改 Photoshop 或 Sketch 檔案中的文字圖層,但你必須每種語系都進行調(diào)整以適應各種長度的文字而造成排版上的混亂。
以下有兩個較好的解決方式:使用線條取代文字:當不一定要使用文字才能傳遞資訊時,可以使用不同粗細、顏色的線條來呈現(xiàn)。
直接使用前端語言:如下圖,綠色圓形上的文字并不屬于圖片的一部分,而是用網(wǎng)頁前端語言刻出來的(因此切換語系時即能自動翻譯,而不需要為了多語言而制作很多張圖)。
4. 不要在句子中擺放 UI 元件對設計師來說,不斷調(diào)整 UI 元件的排版來確認哪個是最好的方案,是件再正常不過的事情。但其中若包含了文字時,你就要特別的注意。例如:包含文字的按鈕、checkbox 或下拉選單安排于句子中,就可能會造成許多問題。
為什么這樣做對多語言設計會造成困擾?排列文法不同:不同語言因文法不同,排列也會有所差異。譬如將 “Buy 3 shirts” 翻譯成日文,“Buy” 會移到句子的最后。如果你所擺放的 UI 元件在句子中順序是無法被改變,那則無法順利地適應不同語系的句子。
復數(shù):對英文來說,會有單數(shù)與復數(shù)的兩種名詞表達方式,如:1 picture” 與“__ pictures” 。但在俄語中,有三種表達方式。所以如果使用者在句子中輸入數(shù)量,句子就需要跟著改變,否則文法就會有誤。
詞性:有些語言對名詞與形容詞有特別的用法。在法語中,“ large ” 會視所描述的東西尺寸,而使用 grand、 grande、grands 或 grandes 等不同字。如果你在句子中擺放一個下拉式按鈕,可能在翻譯后就會造成文法上的錯誤。
那該怎么做呢?比較好的作法是讓這些元件獨立存在,譬如放在后面(下圖)。
5. 同一件事有不同的文化隱喻在產(chǎn)品設計中,我們常使用真實世界的隱喻于 icon、按鈕與互動方式上。例如,Dropbox icon 即使用了置物箱的隱喻; " 點擊并拖拉 " 的互動方式取自手拿物體的隱喻。
但有些東西對不同文化的人會有相異的隱喻,例如在美國,貓頭鷹代表智慧,但在芬蘭或印度,它代表了愚蠢。此外,某些物體對不同文化的認知也不盡相同。美國人對郵箱的印象如下圖,但其他國家的郵箱就不一定長成這樣,像是大多數(shù)國家并不會把旗幟插于郵箱上。此時,隱喻便不管用了。
在開始設計前,最好針對你所想使用的隱喻做些研究。在Dropbox 里,當我們對于將推出的多語言設計(icon 、插畫)有文化認知上的疑慮時,通常會詢問“解決國際化問題" 的團隊(Internationalization team)是否能有效的認知這些設計背后的資訊。
6. 使用能描述功能的詞匯就行銷的觀點,他們喜歡針對某些功能發(fā)明有趣的名稱,來吸引目光。但有趣的名字往往難以翻譯成不同語言,甚至在其他語言中不帶有意義。幾年前,Dropbox 推出了無限版本控管的功能,最初命名為 “Packrat” 。
也許 “Packrat” 對美國人來說挺有趣的,但對其他語言來說卻沒有任何意思,尤其左側(cè)的老鼠 icon(上圖),更讓人困惑。發(fā)現(xiàn)問題后,我們改為 “Extended version history” ,很直接也更好翻譯。
為了避免翻譯造成的問題,使用描述性的文字作為功能名稱的風險較小,雖然這樣可能較無聊,但更易于翻譯且使用性也較高。
7. 多準備一份翻譯版一般來說,當你所撰寫的文案必須全部被翻譯成多語言時,用字風格最好是精準、原始不夸張且自然的。然而總會有些情境?,你想特別突顯品牌特性而使用一些有趣、好玩的用字。此時,我們就會同時出兩種多語言版本:一個為在地化語系版;另一個則是翻譯版。
如果遇到較特殊且不易翻譯的字匯,你可增加注解,讓翻譯者參考。舉個例子,最近我們?yōu)?Dropbox 的貼圖建立文字標簽,我們打算給下圖的文字標簽為 “OMG cat”,同時在下方注解:也可用 “Surprised cat” 來翻譯。翻譯者就更有彈性且也能兼顧用字的特性。
文章標題:多語系網(wǎng)頁在設計上該考慮什么,才能有好的使用者體驗?
文章分享:http://jinyejixie.com/news17/143517.html
成都網(wǎng)站建設公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供微信公眾號、商城網(wǎng)站、動態(tài)網(wǎng)站、企業(yè)網(wǎng)站制作、響應式網(wǎng)站、標簽優(yōu)化
廣告
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時需注明來源:
創(chuàng)新互聯(lián)