2016-01-13 分類: 網(wǎng)站制作
由于世界各國文化藝術(shù)的區(qū)別而產(chǎn)生的顧客習(xí)慣的不一樣,面向外國用戶的外語網(wǎng)站絕不是能直接翻譯就可以通過,設(shè)計(jì)風(fēng)格、語言、頁面布局和功能設(shè)計(jì)是外國語制作網(wǎng)頁中經(jīng)常輕視的難題,不地道的英語網(wǎng)站只會(huì)讓讀者覺得不可信,這里談一談?dòng)⑽?a href="http://jinyejixie.com/" target="_blank">網(wǎng)站制作注意事項(xiàng)。
對(duì)于瀏覽器不兼容是需要關(guān)注的一個(gè)問題,在外國使用某些瀏覽器的比例并比較低,然而還是有很多的公司在制作外語網(wǎng)站中使用某些瀏覽器卻會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)位變形不能正常顯示。對(duì)于這樣個(gè)問題一直是推廣的麻煩。在多數(shù)情況下,對(duì)于外語網(wǎng)站的建設(shè)都是依照中文直接翻譯,沒有太大的變動(dòng),如此一來,看似沒問題,實(shí)則問題很多。首先網(wǎng)站的風(fēng)格和中文一模一樣,很難區(qū)分開,另外一個(gè)方面,中文網(wǎng)站框架比較復(fù)雜,喜歡用一些色彩搭配,而對(duì)于外國人來說并不喜歡。
外語網(wǎng)站的翻譯問題,也就是語言轉(zhuǎn)換功能,是制作過程中相當(dāng)重要的一個(gè)方面,其實(shí)不僅僅是中文還有其他的語言翻譯,都要引起重視。很多網(wǎng)站通過翻譯軟件,要么就是找略懂的人進(jìn)行翻譯。并不符合目標(biāo)訪客的習(xí)慣,翻譯不準(zhǔn)確帶來的后果是嚴(yán)重的,并且翻譯的過程中要結(jié)合文化背景,這樣才能夠讓用戶有親切感,也能夠表現(xiàn)出公司或品牌形象。外語網(wǎng)站已經(jīng)成為很多品牌發(fā)展不可缺少的工具,但因?yàn)榈乩韰^(qū)域限制,很多公司在制作中會(huì)忽略重要的問題。要充分明確外語網(wǎng)站的特色,有針對(duì)地進(jìn)行設(shè)計(jì),才能夠給客戶好的體驗(yàn)。
其實(shí)不僅僅是英文還有其他的翻譯都要引起重視。翻譯的質(zhì)量不達(dá)標(biāo),不符合客戶閱覽,給用戶訪問網(wǎng)站帶來麻煩。假如外語網(wǎng)站制作在內(nèi)容的論述上面沒有水平,此時(shí)加載的過程也需要耗費(fèi)太久的時(shí)間,這真就會(huì)讓人喪失耐心,因此網(wǎng)站的內(nèi)容已經(jīng)切記不能夠太過于草率,如果造成各種語法或者翻譯不通順的問題,客戶在瀏覽的過程當(dāng)中,會(huì)認(rèn)為這個(gè)網(wǎng)站水平不高。很多公司制作外語網(wǎng)站的總是習(xí)慣用固有的一些樣版,這就帶來同行業(yè)網(wǎng)站有很多相似的地方,做工粗糙語法錯(cuò)誤等問題。這樣的英文網(wǎng)站會(huì)讓國外的用戶感覺到企業(yè)沒有實(shí)力,要注重制作時(shí)的一些經(jīng)驗(yàn)與相關(guān)問題,把這些細(xì)節(jié)做到位,否則將很可能失去這些國外的客戶。
網(wǎng)頁名稱:網(wǎng)站建設(shè)公司-英文網(wǎng)站制作注意事項(xiàng)
標(biāo)題來源:http://jinyejixie.com/news/32682.html
網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)絡(luò)推廣公司-創(chuàng)新互聯(lián),是專注品牌與效果的網(wǎng)站制作,網(wǎng)絡(luò)營銷seo公司;服務(wù)項(xiàng)目有網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)站制作等
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請(qǐng)盡快告知,我們將會(huì)在第一時(shí)間刪除。文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請(qǐng)聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)
猜你還喜歡下面的內(nèi)容