2023-01-04 分類: 網(wǎng)站建設(shè)
利用hreflang標簽配置語言和地域,可以輔佐辦理這些問題。
尚有幾個細節(jié)要留意。
假如涉及語言較量少,好比只有英語和中文網(wǎng)站,語言利用范疇不巨大的話,做SEO時倒沒有什么非凡要求,英文、中文網(wǎng)站可以放在兩個獨立域名上,也可以放在同一個域名的兩個子域名上,甚至可以放在二級目次上,內(nèi)容和布局等可以沒什么關(guān)聯(lián),根基上可以各做各的??v然頁面內(nèi)容是對應(yīng)翻譯的也沒問題,中譯英或英譯中,內(nèi)容一樣,語言差異,搜索引擎不會認為是復制內(nèi)容。代表語言的代碼要切合ISO 369-1尺度,代表地域的代碼要切合ISO 3166-1 Alpha 2尺度。寫代碼時好到官網(wǎng)查一下,不要想雖然。好比上面提到的,英國的地域代碼是GB,不是UK,和域名后綴紛歧樣的。
指的是英文、英國。
再好比,韓語的語言代碼是KO,不是KR,固然韓國的地域代碼和域名后綴是kr。
hreflang可以只寫語言部門代碼,如:
指的是英文、澳大利亞。
這個是無效的:
在這些稍巨大的環(huán)境下,需要思量一些多語言網(wǎng)站的SEO問題:
hreflang標簽的尺度名目是這樣的:
同一個國度,有差異語言利用者,奈何讓搜索引擎知道這個頁面是針對哪個語言的?
hreflang標簽可以放在同一個域名的差異頁面上,也可以跨域名,放在差異域名上。
一個語種頁面收錄精采,另一個語種收錄有問題,能不能讓搜索引擎知道另一個語種版本在那邊,從而改造收錄?
上面這個是無效的,只寫地域代碼ca,不會被自動判定為是英文照舊法文。
所有語言頁面上都要加上所有hreflang標簽,形成相互確認。中文頁面指明本身是中文,百度快照推廣,同時指明英文版本在那邊,英文頁面同樣要確認本身是英文版本,對應(yīng)的中文版本在那邊。
原標題:網(wǎng)站優(yōu)化尺度的跳轉(zhuǎn)標簽名目怎么寫?中文的語言代碼是ZH,不是CN。這個是有效的:
對應(yīng)的:
在三個網(wǎng)站上,上面三個標簽都放上,搜索引擎就知道針對差異語言、地域的版本是關(guān)聯(lián)的,各自的網(wǎng)址是什么,而且不會被當成復制內(nèi)容。
有時候環(huán)境巨大點,同一個國度利用多種語言,并且利用人數(shù)不同沒有那么大,像中文在中國這樣具有壓倒性主流職位,如加拿大利用英語、法語,瑞士利用德語、法語、意大利語。一個語言也常常在多個國度利用,英語在英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭,甚至新加坡,都是最利用遍及的語言。
再好比,最近一個客戶的日文頁面寫成這樣:
但不能只寫地域部門:
這個是錯的。前面提到,可以只寫語言代碼,但日語的語言代碼是JA,不是JP。
hreflang標簽分兩部門,前面是語言,后頭是地域。上面標簽指明的是,這個頁面針對中文(zh)、中國地域用戶(cn)。
網(wǎng)站優(yōu)化尺度的跳轉(zhuǎn)標簽名目怎么寫?同是英文網(wǎng)站(或其它語言),差異國度或地域有各自獨立域名,固然也許有些許批改,如差異拼寫(英國拼為colour,美國拼為color之類),但主體內(nèi)容是一樣的,奈何制止被搜索引擎認為是復制內(nèi)容?
當前文章:煙臺網(wǎng)站建設(shè)網(wǎng)站優(yōu)化尺度的跳轉(zhuǎn)標簽名目怎么寫?(hreflang標簽的用法)
文章起源:http://jinyejixie.com/news/228049.html
成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供網(wǎng)站導航、App開發(fā)、定制開發(fā)、網(wǎng)站設(shè)計、定制網(wǎng)站、網(wǎng)站維護
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)
猜你還喜歡下面的內(nèi)容