1.They were as unDursleyish as it was possible to be!
創(chuàng)新互聯(lián)公司主要從事成都網(wǎng)站設(shè)計、成都做網(wǎng)站、網(wǎng)頁設(shè)計、企業(yè)做網(wǎng)站、公司建網(wǎng)站等業(yè)務(wù)。立足成都服務(wù)普蘭,10余年網(wǎng)站建設(shè)經(jīng)驗,價格優(yōu)惠、服務(wù)專業(yè),歡迎來電咨詢建站服務(wù):13518219792
他們與德斯理一家沒有一點一樣的地方、
Dursley(德斯理)是人名。un+Dursley+ish是固定用法嗎? 不是。。自己創(chuàng)造的。。。 un-這個詞頭是表否定的意思。。。
為什么后面加AS IT WAS POSSIBLE TO BE???
把unDursleyish 當(dāng)成一個形容詞就容易理解了,如下
as high as it was possible to be (最高也就這么高了。。)
2. None of them noticed a large, towny owl flutter past the window.
沒有人注意到一只棕色大貓頭鷹撲扇翅膀飛過窗戶。
這是定語從句嗎?為什么用flutter(意思:撲扇翅膀),而不用fluttered? 我查過了,flutter的過去式和過去分詞都是fluttered。
notice sb do sth....
flutter這里是主動,貓頭鷹自己振翅,是主動的。。。
你說的是哪一個小馬?我可以和你說幾個重要的角色。
六主角(Mane Six)
Twilight Sparkle(紫悅/暮光閃閃)代表魔法和友誼的公主
紫悅/暮光閃閃(2張)
對話配音:Tara Strong
唱歌配音:Rebecca Shoichet
國語配音:洪海天
日語配音:澤城美雪
昵稱:暮暮
性別:女
生日:1月6日
星座:摩羯座
種族:獨角獸→天角獸(S3E13)
寵物:公貓頭鷹 Owlowiscious(奧羅威)
在和諧之元中代表“魔法”。
【反面性格為傲慢和渴望權(quán)力】
介紹:
薰衣草紫身體、深藍色加紫和玫紅色鬃毛、寶石紫色眼睛的小馬??蓯蹣?biāo)志為一顆紫紅色大六角星覆蓋著一顆白色六角星,被五顆白色小六角星包圍的印記。
在宇宙公主的天才皇家獨角獸魔法學(xué)院就讀,學(xué)習(xí)魔法知識。認(rèn)真、自律、有常識,管理能力極佳,喜歡閱讀書籍,懂得多數(shù)小馬都不懂的歷史和傳說,魔法能力十分強大,可以使用許多強力的魔法,從幼駒時代已經(jīng)表現(xiàn)出驚人的魔法天賦。在入學(xué)考試的時候因為云寶的彩虹音爆而魔力暴走成功孵化出龍蛋,被宇宙公主發(fā)現(xiàn)她的魔法潛力,將她收為直屬學(xué)生。其孵化出來的小龍(也就是穗龍)之后一直伴隨在其身邊當(dāng)其助手,負(fù)責(zé)寫信、寄信的工作。
因宇宙公主派遣其至小馬谷監(jiān)督夏日祭典的工作,在過程中認(rèn)識許多新朋友,并且利用友誼的魔法解決了夢魘之月事件,至此之后便接受宇宙公主的指示,留在小馬谷通過日常生活學(xué)習(xí)一些道理,被要求每周寫一封信匯報。在S3E13中因完善了白胡子星璇的咒語被賦予了翅膀成為天角獸,S4E26中被授予稱號“友誼公主”。在S6紫悅當(dāng)上了風(fēng)雪之心的姑姑,并成為星光熠熠的友誼導(dǎo)師。在S8開設(shè)了友誼學(xué)院,學(xué)生有各種種族。S9接任管轄小馬利亞。
名字由twilight(暮光)和sparkle(閃閃)組成。角色設(shè)計靈感來源于G1的Twilight,而暮暮的媽媽Twilight Velvet 的造型設(shè)計也來源于同一匹小馬。
Rainbow Dash(云寶/云寶黛西)
云寶/云寶黛西
配音:Ashleigh Ball
國語配音:范楚絨(S1-S5)、嚴(yán)麗禎(S6-S9)?[11]
日語配音:橘田泉
性別:女
生日:4月14日
星座:白羊座
種族:飛馬
寵物:公陸龜 Tank(坦克)
在和諧之元中代表“忠誠”。
【反面性格為背叛(未達到變節(jié)的程度)】
介紹:
天藍色身體,彩虹色鬃毛,瑰紅色眼睛的小馬??蓯蹣?biāo)志為一朵云下面有一道彩虹閃電。
外向、勇敢、愛笑、愛惡作劇,有些男孩子氣(甚至許多觀眾剛看到她時誤以為她是男生)。擅長飛行。飛行時尾端會拖著一道彩虹,另外就算不用翅膀奔跑速度也很快(但一般情況下只要可以飛就不會走路)。與醒目露露情同手足??梢杂贸羲亠w行產(chǎn)生sonic rainboom(彩虹音爆),不喜歡做任何的美容與保養(yǎng)(但S6做了一次修蹄)。在S6中成為閃電飛馬隊員。
和碧琪是一起惡作劇的好友。在小時候為了幫柔柔而跟其他的飛馬比賽飛行,并使出彩虹音爆??梢哉f,如果她當(dāng)初沒使用出彩虹音爆的話其他五只小馬就不會找到自己真正的天賦。可愛標(biāo)志出現(xiàn)的契機為"忠于自我"。
狂熱地崇拜無畏天馬(Daring Do)。
名字由rainbow (彩虹)和dash(沖刺)組成。
Applejack(蘋果嘉兒/蘋果杰克)
蘋果嘉兒/蘋果杰克
配音:Ashleigh Ball
國語配音:李敏妍
日語配音:徳井青空
昵稱:阿杰
性別:女
生日∶7月31日
星座:獅子座
種族:陸馬
寵物:雌犬 Winona(薇諾娜/維蘿娜)
在和諧之元中代表“誠實”。
【反面性格為欺騙(未達到狡猾的程度)】
介紹:
橙黃色身體,金色鬃毛,翡翠綠眼睛,頭戴牛仔帽小馬??蓯蹣?biāo)志為三顆蘋果,是小馬駒系列第一代就有的元老小馬。
擅長運動,會用套索做特技,力氣十分大。后蹄的力氣比前蹄大,很喜歡蘋果,會做各種蘋果料理。蘋果嘉兒的家庭成員姓名幾乎都與蘋果有關(guān),在甜蘋果園工作,養(yǎng)了一些會說話的動物。和蘋果麗麗關(guān)系很好,束起來的尾巴可當(dāng)作球棒或刷子用,隨身攜帶套索。
蘋果嘉兒小時候非常向往都市生活,因而借住在遠(yuǎn)方的親戚家,但是她發(fā)現(xiàn)都市的生活不適合她,直到看到云寶發(fā)出的彩虹音爆之后才找到自己真正的歸宿,此時她的可愛標(biāo)志就出現(xiàn)了??蓯蹣?biāo)志出現(xiàn)的契機為"對自己誠實"。
名字來源為美國一種叫做“蘋果白蘭地”的酒。
Rarity(珍奇/瑞瑞/瑞爾提)
珍奇/瑞瑞/瑞爾提
對話配音:Tabitha St. Germain
唱歌配音:Kazumi Evans
國語配音:張安琪(S1-S3)、王燕華(S4-S9)?[11]
日語配音:佐佐木未來
性別:女
星座:處女座
種族:獨角獸
寵物:母貓 Opalescence(歐泊/澳寶)
在和諧之元中代表“慷慨”。
【反面性格為貪婪(未達到反派的貪婪程度)】
介紹:
白色身體、藍紫色鬃毛、寶藍色眼睛的小馬??蓯蹣?biāo)志一般情況下為三顆菱形藍寶石。有時人們看到RR的可愛標(biāo)志是字母“R”,是由于RR穿了白色的袍子。
魔法不強,但擅長精細(xì)蹄工藝與服裝設(shè)計,是一位流行設(shè)計師。向往坎特洛特,希望自己能嫁給貴族成為上流名馬,擁有自己的服飾店。喜歡幫其他小馬穿搭她自己設(shè)計的服裝,有潔癖,無法忍受凌亂或骯臟的事物,但是必要時不介意弄臟自己。淑女,社交女王,總試著讓自己成為注目的焦點。
珍奇在小時候為了學(xué)校表演的服裝而煩惱時,她的角運用魔力將她帶到一塊巖石前。正當(dāng)她質(zhì)疑角為什么帶她去找一顆普通的巖石的時候,巖石被彩虹音爆的震波給震了開來,露出里面埋藏的寶石。就在珍奇大方地將這些寶石用在道具服上面時她的可愛標(biāo)志就出現(xiàn)了??蓯蹣?biāo)志出現(xiàn)的契機為"對他人慷慨"。
名字rarity原意為“稀有”
Fluttershy(柔柔/小蝶/芙蘿珊)
柔柔/小蝶/芙蘿珊
配音:Andrea Libman
國語配音:羅玉婷(S1-S5)、王曉彤(S6-S9)?[11]
日語配音:加藤英美里
性別:女
星座:雙魚座
種族:飛馬
寵物:公兔Angel(安吉爾/天使兔)(寵物之中的主角,出場率極高還擔(dān)任過幾次主要角色)
在和諧之元中代表“善良”。
【反面性格為惡意(未達到惡毒的程度)】
介紹:
米黃色身體、淡粉色色鬃毛、藍綠色眼睛的小馬,長相漂亮,個性膽小、內(nèi)向、善良,說話總是很小聲,聲音甜美??蓯蹣?biāo)志為三只粉紅翅膀的蝴蝶。
小時候非常不擅長飛行,在云寶為她而舉辦的飛行比賽中不慎掉落到可愛標(biāo)志附近的森林。在這里她很快就發(fā)現(xiàn)了自己善于并喜歡跟小動物接觸,她的可愛標(biāo)志就出現(xiàn)了。可愛標(biāo)志出現(xiàn)的契機為"對他人釋出善意"。目前居住在小馬谷邊界的地方永恒自由森林附近。在S7E5中為動物們建造了一個棲息地。
名字由flutter(飄揚)和shy(害羞)組成。
Pinkie Pie(碧琪/萍琪派)
碧琪/萍琪派
對話配音:Andrea Libman
唱歌配音:Shannon Chan-Kent
國語配音:李曄
日語配音:三森鈴子
性別:女
生日:5月3日
星座:金牛座
種族:陸馬
寵物:公鱷魚 Gummy(嘎米/軟糖)
在和諧之元中代表“樂觀”。
【反面性格為消極(未達到悲觀的程度)】
介紹:
粉色身體,桃紅色鬃毛、天藍色眼睛的小馬??蓯蹣?biāo)志為兩顆藍氣球夾帶一顆黃氣球。
十分積極樂觀,是六只小馬中的開心果。個性開朗、活潑、積極、樂觀,擅常滑冰,喜愛惡作劇和唱歌,劇中大部分的曲目都是她自編自唱的,有著超乎常人的精力,走路總是一跳一跳的,喜歡甜食,喜歡粉紅色,擅長制作甜點,而且口味獨特,認(rèn)識所有小馬谷的小馬。
能在任何時候、任何地點舉辦派對,擁有秘密武器“派對大炮”,轟一下就可以瞬間把場地布置成派對。有時會穿著不知道從哪邊來的cosplay服裝出場。可以以近乎瞬間移動的方式到達任何地方,還精通各種樂器,有很強的第六感,可以預(yù)知即將發(fā)生的事(S1E15),甚至能打破所謂的“第四道墻”,因此獲封“神駒”稱號,S8末集透露出她也有某種魔法。相當(dāng)害怕寂寞,在S1E25時以為大家都不理她時因情緒低落變成過去的直發(fā),并且開始出現(xiàn)一些精神異常的舉止,后來和大家解開誤會。但在同人里則是黑化,并通常用她的本名萍卡美娜來代表她的黑化狀態(tài)。
小時候碧琪的家庭是在死氣沉沉的采石場工作,過著十分枯燥乏味的生活。直到有一天她看到云寶使出的彩虹音爆后使決定要改變現(xiàn)況。在用派對重拾她家人們的笑容后她的可愛標(biāo)志就出現(xiàn)了??蓯蹣?biāo)志出現(xiàn)的契機為"歡笑"。
她的全名叫Pinkamena Diane Pie(萍卡美娜·戴安·派),是極少數(shù)出現(xiàn)全名的小馬之一。
在S9E26中她帶著一匹雌性幼駒來到坎特洛特的城堡,并稱其為"Little Cheese"。很大概率是她與芝士三明治的女兒。
名字由pinkie(小指)和pie(餡餅)組成。
在happy tree friends同人中串過場。
助理
Spike(穗龍/斯派克)
穗龍/斯派克
配音:Cathy Weseluck
國配:羅玉婷(S1-S5)、王曉彤(S6-S9)?[11]
日配:熊井統(tǒng)子
性別:男
星座:金牛座
種族:龍
寵物:在S2E21后認(rèn)養(yǎng)了小鳳凰Peewee(于S3E11出現(xiàn)的照片中得知已歸還給小鳳凰的父母,在S8E11也可得知)
簡介:
一只紫色與綠色相間的小龍,在紫悅幼年時期參加的入學(xué)考試中因紫悅暴走的魔力讓它從蛋中孵化了出來。紫悅的助手兼室友,會幫著記事、整理資料、找尋書籍、寫信,能夠吐出綠色的火焰,用它將信燒掉之后便會傳送到他指定的地方,從那邊寄來的信就由自己吐出。主食是各種寶石,但是也可以吃小馬的食物,擅長挖洞。每當(dāng)紫悅和她的朋友有需要時,會加以幫忙,對珍奇一見鐘情(到S2以前,珍奇并沒有在意他的愛慕之意)。在S8E11集時生長出翅膀。
Starlight Glimmer(星光熠熠/星光燦燦)曾是大反派(S5季首和季終)
第五季的星光熠熠
配音:Kelly Sheridan
國配:嚴(yán)麗禎 (S5)、李曄(S6-S7)、范楚絨(S8-S9)
昵稱:書記(SG的諧音)
性別:女
星座:巨蟹座
種族:獨角獸
簡介:
S5E1出現(xiàn)的新角色,一只紫色的獨角獸,魔力十分強大,可以和成為天角獸的紫悅匹敵。在S6中發(fā)型由原來的齊劉海變成了斜劉海。因幼時好友Sunburst(日光耀耀/隙日)獲得可愛標(biāo)志后離他而去感到悲傷,因此宣稱差異會導(dǎo)致友誼破裂,而完全的平等才是解決之道。所以她利用魔法除去其他小馬的可愛標(biāo)志,然后用等號取代,并以獨裁的手段在邊境建立起一個反烏托邦式的小鎮(zhèn)。后被奪回可愛標(biāo)志的六主角打敗。
在S5E25-26中,星光熠熠從紫悅的演講中知道六個朋友的可愛標(biāo)志都源于云寶的彩虹音爆,于是通過星璇的咒語穿越到過去,阻止云寶做彩虹音爆,差點反派們毀滅小馬利亞,后來紫悅說服了她回心轉(zhuǎn)意。
第六季及以后的星光熠熠
在S6中成為紫悅的學(xué)生,與曾經(jīng)的朋友重歸于好.S6E6與特麗克西成為好友。S6E25和特麗克西等朋友共同戰(zhàn)勝了蟲繭女王。S7E1中紫悅宣布她已經(jīng)正式畢業(yè)。S9E20開始擔(dān)任友誼學(xué)校校長。
配角詳情
編輯?語音
小馬利亞公主
特別說明:紫悅在成為天角獸后也是公主之一(友誼公主),但因主角已提到,這里不做重復(fù)。
Princess Celestia(宇宙公主/塞拉斯蒂婭公主)代表太陽和白晝的公主
宇宙公主
配音:Nicole Oliver
國配:李曄
日配:井上喜久子
昵稱:大公主、Celie(塞莉)、tia(提婭)
性別:女
星座:天秤座
種族:天角獸
寵物:鳳凰 Philomena(菲洛米娜/菲拉美娜)
妹妹:月亮公主
簡介:
淡粉白色身體,暗彩虹色流動鬃毛,紫粉色眼睛,頭戴金色鑲紫色寶石皇冠的小馬。可愛標(biāo)志為一個太陽。小馬利亞至高無上的存在,既是神也是君主。體形比一般小馬要大得多。精通各種魔法,擔(dān)任天才獨角獸學(xué)園的校長和教師,也是紫悅和音韻公主的導(dǎo)師。和妹妹負(fù)責(zé)整個小馬利亞的日夜運作,后因為月亮公主變成夢魘之月,宇宙公主使用了和諧之元的魔法將她囚禁在月球上一千年,并同時承擔(dān)日月交替的職責(zé)。S9退位并讓紫悅接替。
破滅之陽
雖然貴為王族的身分讓人敬畏,但其實她相當(dāng)溫柔美麗,一點也不嚴(yán)厲,甚至還有些淘氣(Molestia是同人設(shè)定,并非官方)。喜歡吃蛋糕,因為在報紙上的照片似乎有些不雅(S2E23),被同人設(shè)定成吃相難看,實際上她只是被閃光燈嚇到了。總是努力試著建立親民的形象。
因相中紫悅的魔力而將她收為直屬徒弟。給紫悅許多特權(quán),探望紫悅常常御駕親征小馬鎮(zhèn),常指派紫悅為代表皇家去執(zhí)行任務(wù)。
在S7E10中,在星光熠熠的夢中見到黑化的宇宙公主——Daybreaker(破滅之陽/拂曉)。
Princess Luna(月亮公主/露娜公主)代表月亮和黑夜的公主;曾是大反派(本作開端)
月亮公主
配音:Tabitha St. Germain
國配:范楚絨(S1-S5) 、嚴(yán)麗禎(S6-S9)
日配:內(nèi)山夕實(夢魘之月狀態(tài)下配音為本田貴子)
昵稱:二公主、露露、Woona
性別:女
星座:天蝎座
種族:天角獸
姐姐:宇宙公主
簡介:
有深藍色身體,天藍色星空般飄逸流動鬃毛,青藍色眼睛,頭戴黑色皇冠的小馬??蓯蹣?biāo)志為一輪彎月和黑色云霧。黑色云霧在公主二姐妹日記的插圖中似乎并非與彎月同時出現(xiàn)。
夢魘之月
首度以月亮公主的身分出場時體型同于其他小馬,純藍鬃毛,S2E4再度出場后身型高大,鬃毛也變?yōu)樾强丈?。最初和姐姐一起司掌日月的交替,但由于小馬都在夜間就寢造成的孤單轉(zhuǎn)化為嫉妒而被黑暗力量掌控成為Nightmare moon(夢魘之月/噩夢之月),后被囚禁在月球。一千年后被紫悅等六只小馬用和諧之元凈化,再度回歸姐姐身旁,一起治理小馬利亞。S9退位并讓紫悅接替。
說話方式用皇家口音,出場與臺詞少,人氣卻相當(dāng)高。夢境的管治者,有時會來到其他小馬的夢中,幫助小馬面對噩夢。
注:Luna一詞源于意大利語,在意大利語中Luna的意思就是月亮。
Princess Cadence(音韻公主/韻律公主)代表愛的公主
音韻公主
配音:Britt McKillip
國配:范楚絨(S2-S3、S8-S9)、嚴(yán)麗禎(S4-S5)、洪海天(S6-S7)
日配:高垣彩陽
性別:女
星座:水瓶座
種族:天角獸(原種族為飛馬)
簡介:
又叫Mi Amore Cadenza(米阿默卡丹紗,意大利語),宇宙公主以前的學(xué)生,淺粉色身體,淺金色、紫色、玫紅色三色相間鬃毛,淺紫色眼睛,頭戴黃色鑲紫色寶石皇冠,美麗溫柔??蓯蹣?biāo)志為鑲金邊的水晶愛心。S2時與閃耀盔甲結(jié)婚前她被蟲繭女王抓到坎特洛特底下的巖洞里,被紫悅救出,與丈夫用愛的力量把蟲繭女王打敗。在S3E1,2又和紫悅一起打敗了森布拉大王,和閃耀盔甲成為水晶帝國的守護者并治理帝國。她的可愛標(biāo)志也正是水晶帝國的象征——水晶愛心,代表著將愛和光明傳遞在每人心中,她曾是紫悅的保姆。在S5E20中有了自己的寶寶風(fēng)雪之心。
Chapter 01 Part 1-The boy who lived 大難不死的男孩
Harry Potter and the Philosopher's Stone. by J K Rowling
哈利波特與魔法石J K- Rowling著
CHAPTER ONE THE BOY WHO LIVED
第一章大難不死的男孩
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
家住女貞路4號的德思禮夫婦總是得意地說他們是非常規(guī)矩的人家,拜托,拜托了。
They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
他們從來跟神秘古怪的事不沾邊,因為他們根本不相信那些邪門歪道。
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.
弗農(nóng)?德思禮先生在一家名叫格朗寧的公司做經(jīng)理,公司生產(chǎn)鉆機。
He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache.
他高大魁梧,胖得幾乎連脖子都沒有了,卻蓄著一臉大胡子。
Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours.
德思禮太太是一個瘦削的金發(fā)女人。她的脖子幾乎比正常人長一倍。這樣每當(dāng)她花許多時間隔著花園圍欄引 頸而望、窺探左鄰右舍時,她的長脖子可就派上了大用場。
The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
德思禮夫婦有一個小兒子,名叫達力。在他們看來,人世間沒有比達力更優(yōu)秀的孩子了。
The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it.
德思禮一家?guī)缀跤兴麄兿胍囊磺袞|西。但是他們也有一個秘密,而且他們最大的擔(dān)心就是有一天別人會發(fā) 現(xiàn)這個秘密。
They didnft think they could bear it if anyone found out about the Potters. 他們想,一旦有人發(fā)現(xiàn)波特一家的事,他們會承受不住的。
Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they hadn't met for several years. 波特太太是德思禮太太的妹妹,不過她們已經(jīng)有好幾年不見面了。
In fact, Mrs. Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be.
實際上,德思禮太太佯裝自己根本沒有這么個妹妹,因為她妹妹和她那一無是處的妹夫與德思禮家族的為人 處世完全不一樣。
The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street.
一想到波特一家的到來會招致鄰居的議論,德思禮一家就會渾身發(fā)抖。
The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never seen him. 德思禮一家知道波特家也有一個兒子,只是未曾謀面。
This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that.
這個小男孩也成了德思禮一家避開波特一家的另一個借口,他們不愿讓達力跟這種孩子廝混。
When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, grey Tuesday, our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country.
當(dāng)?shù)滤级Y先生和夫人在灰暗陰沉的星期二早晨醒來時,我們的故事便開始了。外面濃云低垂的天空并沒有絲 毫跡象預(yù)示這地方即將發(fā)生神秘古怪的事情。
Mr Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work and Mrs Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his highchair. 德思禮先生一邊哼著小曲一邊挑了一條他最難看的領(lǐng)帶準(zhǔn)備去上班,德思禮夫人則一邊口中念叨著一邊把叫 喊的達力塞進高椅子。
None of them noticed a large tawny owl flutter past the window.
他們誰也沒注意到這時有一只巨大的褐色的貓頭鷹從窗外掠過。
At half-past eight, Mr Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs Dursley on the cheek and tried to kiss Dudley goodbye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.
八點半,德思禮先生拿起公文包,在德思禮太太面頰上親了一下,正要親達力,跟這個小家伙道別,可是沒 有親成,小家伙正在發(fā)脾氣,把麥片往墻上摔。
"Little tyke," chortled Mr. Dursley as he left the house.
”小淘氣!”德思禮先生哈哈大笑地走出家門。
He got into his car and backed out of number four's drive.
他鉆進車,倒若車駛出了四號車道。
It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar —a cat reading a map.
當(dāng)他駛到街的拐角處時,他發(fā)現(xiàn)了第一個不尋常的跡象——只貓在看地圖。
For a second, Mr. Dursley didn't realise what he had seen - then he jerked his head around to look again.
開始時德思禮先生還沒有弄明白到自己看到了什么。于是又猛地轉(zhuǎn)過頭去看。
There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn't a map in sight.
只見那只花斑貓還蹲在女貞路口,可是地圖卻看不到了。
What could you have been thinking of?
你到底在想些什么?
It must have been a trick of the light.
一定是光線的問題。
Mr. Dursley blinked and stared at the cat.
德思禮先生眨了眨眼,盯著貓看。
It stared back.
貓也盯著他。
As Mr. Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror.
當(dāng)?shù)滤级Y先生拐過街角繼續(xù)上路的時候,他從后視鏡里看看那只貓。
It was now reading the sign that said Privet Drive -- no, looking at the sign; cats couldn't read maps or signs.
那只貓這時正在讀著”女貞路”的路牌--不,它只是朝路牌看而已,貓是不可能會讀地圖或路牌的。
Mr. Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind.
德思禮先生定了定神,把貓從腦海里趕走。
As he drove towards town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.
他開車進城,一路上都在想的是希望今天他能得到一大批鉆機的定單。
But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else. 就快要到鎮(zhèn)上的時候,另一件事又把鉆機的事從他腦海里趕走了。
As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about. People in cloaks.
當(dāng)他的車匯入清晨擁堵的車流時,他不禁注意到路邊有一群穿著奇裝異服的人。他們都披著斗篷。
Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes — the get-ups you saw on young people!
德思禮先生最看不慣別人穿得怪模怪樣,瞧年輕人的那身打扮!
He supposed this was some stupid new fashion.
他猜想這大概又是一種無聊的新時尚吧。
He drummed his fingers on the steering wheel and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by.
他用手指敲擊著方向盤,目光落到了離他最近的一大群怪物身上。
They were whispering excitedly together.
他們正興致勃勃,交頭接耳。
Mr. Dursley was enraged to see that a couple of them weren't young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak!
德思禮先生很生氣,因為他發(fā)現(xiàn)他們中間有一対根本不年輕了,那個男的顯得比他年齡還大,竟然還披著一 件翡翠綠的斗篷!
The nerve of him!
真不知羞恥!
But then it struck Mr. Dursley that this was probably some silly stunt -- these people were obviously collecting for something... yes, that would be it.
接著,德思禮先生突然想到這可能這是一出表演吧--這群人很明顯在為什么事情募捐。是的,肯定是這樣。
The traffic moved on and a few minutes later, Mr. Dursley arrived in the Grunnings car park, his mind back on drills.
車流移動了,幾分鐘后德思禮先生來到格朗寧公司的停車場,他的思緒又回到了鉆機上。
Mr. Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. 德思禮先生在他+樓的辦公室里,總是習(xí)慣背窗而坐。
If he hadn't, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. 如果不是這樣,他可能會發(fā)現(xiàn)這一天早上他更難把思想集中到鉆機的事情上了。
He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open- mouthed as owl after owl sped overhead. 他沒有看見成群的貓頭鷹在光天化日之下從天上飛過,可街上的人群都看到了;他們目瞪口呆,指指點點, 盯著貓頭鷹一只接一只從頭頂上掠過。
Most of them had never seen an owl even at nighttime.
他們絕大多數(shù)從未見過貓頭鷹,即使是在夜里。
Mr. Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning.
還好,德思禮先生這天早上很正常,沒有受到貓頭鷹的干擾。
He yelled at five different people.
他先后對五個人大喊大叫了一遍。
He made several important telephone calls and shouted a bit more.
又打了幾個重要的電話,喊的聲音更響。
He was in a very good mood until lunch-time, when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the baker's opposite.
直到午飯時他的心情都很好,那時他想到自己應(yīng)該活動活動筋骨了,于是走到到馬路對角的面包房去買一只 小甜圓面包。
He'd forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker's.
若不是他在面包房隔壁又碰到那群披斗篷的人,他早就把他們忘了。
He eyed them angrily as he passed.
他經(jīng)過他們身邊時,狠狠地打量了他們一眼。
He didn't know why, but they made him uneasy.
他說不清這是為什么,只是覺得這些人讓他心里別扭。
This lot were whispering excitedly, too, and he couldnl see a single collecting tin. 這些人正喊喊喳喳,講得起勁,但他連一只募捐箱也沒有看見。
It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.
當(dāng)他拎著裝在袋里的一只大甜甜圈往回走,經(jīng)過他們身邊時,他們的話斷斷續(xù)續(xù)飄入他的耳鼓:
"The Potters, that's right, that's what I heard yes, their son, Harry."
“波特一家,不錯,我正是聽說--'"'一一沒錯,他們的兒子,哈利一一”
Mr. Dursley stopped dead.
德思禮先生僵住了。
Fear flooded him.
恐懼緊緊地攫住了他。
He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it.
他回過頭看著那群人想似乎跟他們說些什么,后來又改變了主意。
He dashed back across the road, hurried up to his office, snapped at his secretary not to disturb him, seized his telephone, and had almost finished dialing his home number when he changed his mind.
他沖到馬路對面,小跑回到辦公室,厲聲吩咐秘書不要打擾他,然后抓起話筒,剛要撥通家里的電話,臨時 又變了主意。
He put the receiver back down and stroked his moustache, thinking... no, he was being stupid.
他放下話筒,摸著胡須,琢磨起來 .....不,他太愚蠢了。
Potter wasn't such an unusual name.
波特并不是一個稀有的姓。
He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry. 肯定有許多人姓波特,而且有兒子叫哈利。
Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry.
想到這里,他甚至連自己的外甥是不是叫哈利都拿不定了。
He'd never even seen the boy.
他甚至沒見過這孩子。
It might have been Harvey. Or Harold.
說不定叫哈維,或者叫哈羅德。
There was no point in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her sister.
沒有必要讓太太煩心,只要一提起她妹妹,她總是心煩意亂。
He didn't blame her — if he'd had a sister like that... but all the same, those people in cloaks...
他并不責(zé)怪她--要是他自己有一個那樣的妹妹呢……可不管怎么說,這群披斗篷的人 .....
He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon and when he left the building at five o'clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.
那天下午,他發(fā)現(xiàn)自己很難專心考慮鉆機的事。五點鐘他走出辦公室大樓,依舊心事重重,與站在門口的一 個人撞了個滿懷。
' Sorry;' he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell.
這個小老頭打了個趣起,差點兒摔倒?!睂Σ黄?。"德思禮先生嘟噥說。
It was a few seconds before Mr. Dursley realized that the man was wearing a violet cloak.
過了幾秒鐘,他才發(fā)現(xiàn)這人披了一件紫羅蘭色斗篷。
He didn't seem at all upset at being almost knocked to the ground.
他看上去對幾乎被撞倒在地毫不介意。
On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare, "Don't be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! 相反,他咧開嘴笑,并且用一種讓旁人側(cè)目的尖嗓子說話,“您不用道歉,尊貴的先生,因為今天沒有事會惹 我生氣!
Rejoice, for You-Know-Who has gone at last!
太高興了,因為那個人終于離開了!
Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!"
就連像你這種麻瓜,也應(yīng)該好好慶賀這大喜大慶的日子!”
And the old man hugged Mr Dursley around the middle and walked off. 老頭說完,摟了摟德思禮先生的腰,就走開了。
Mr. Dursley stood rooted to the spot.
德思禮先生定在了原地。
He had been hugged by a complete stranger.
他剛剛被一個完全陌生的人摟過。
He also thought he had been called a Muggle, whatever that was.
他還想到自己被稱做"麻瓜”,不知這是什么意思。
He was rattled.
他心亂如麻。
He hurried to his car and set off home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn't approve of imagination.
連忙朝自己的汽車跑過去,開車回家。他希望這一切只是幻象,他從來沒有幻想過什么,因為他根本不贊同 幻想。
As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw - and it didn't improve his mood — was the tabby cat he'd spotted that morning.
當(dāng)他駛?cè)胨奶栜嚨罆r,第一個映入眼簾的就是早上他見過的那只花斑貓,這并沒有使他的心情好轉(zhuǎn)。
It was now sitting on his garden wall.
那只貓現(xiàn)在正在他的花園圍墻上。
He was sure it was the same one; it had the same markings around its eyes. 他可以肯定是同一只貓,因為它們的眼睛周圍有著一樣的花紋。
"Shoo!" said Mr. Dursley loudly.
”噓!”德思禮先生大喝道。
The cat didn't move.
貓紋絲不動。
It just gave him a stern look.
它只是狠狠地瞪了他一眼。
Was this normal cat behaviour, Mr Dursley wondered.
這難道是一只正常的貓的行為嗎?德思禮先生感到很疑惑。
Trying to pull himself together, he let himself into the house.
他先讓自己鎮(zhèn)定下來,隨后就進屋去了。
He was still determined not to mention anything to his wife.
他仍決定對太太只字不提。
Mrs. Dursley had had a nice, normal day.
德思禮太太這一天過得很好,一切正常。
She told him over dinner all about Mrs. Next Door's problems with her daughter and how Dudley had learnt a new word ('Shan't!')
晚飯桌上,德思禮太太向他講述了鄰居家的母女矛盾,還說達力又學(xué)會一個新詞(“絕不"),
Mr. Dursley tried to act normally.
德思禮先生也盡量表現(xiàn)得正常。
When Dudley had been put to bed, he went into the living-room in time to catch the last report on the evening news:
安頓達力睡下之后,他來到起居室,聽到晚間新聞的最后一段報道:
"And finally, bird-watchers everywhere have reported that the nation's owls have been behaving very unusually today.
“最后,據(jù)各地鳥類觀察者反映,今天全國貓頭鷹表現(xiàn)反常。
Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise.
通常情況下,貓頭鷹都是在夜間捕食,白天很少露面,可是今天,日出時貓頭鷹就四處紛飛。
Experts are unable to explain why the owls have suddenly changed their sleeping pattern."
專家們也無法解釋貓頭鷹為什么改變了它們的睡眠模式?!?/p>
The news reader allowed himself a grin. 新聞播音員說到這里,咧嘴一笑。
“Most mysterious. And now, over to Jim McGuffin with the weather. “真是太詭異了?,F(xiàn)在我把話筒交給吉姆?麥古,問問他天氣情況如何。
Going to be any more showers of owls tonight, Jim?
吉姆,今天夜里還會下貓頭鷹雨嗎?
Shirley老師帶你精讀《哈利波特》,體驗?zāi)Хㄊ澜纾?/p>
精讀方法:
先聽錄音,讀英文部分,不懂的地方暫??丛~匯和翻譯,查單詞。
了解大意后,做盲聽訓(xùn)練,直到能夠聽懂每個句子。
最后,生詞和精彩的句子摘抄下來,單詞要復(fù)習(xí),句子要在寫作的時候用上,多復(fù)習(xí)多使用才會鞏固學(xué)習(xí)成果。
建議大家讀紙質(zhì)書或打印出來,方便劃單詞和句子、記筆記。
電子書等材料領(lǐng)取方式見作者介紹。
Chapter One The Boy Who Lived
大難不死的男孩
語境詞匯
The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street.
shudder ['??d?]
n.發(fā)抖;戰(zhàn)栗;震動 vi.發(fā)抖;戰(zhàn)栗
None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.
tawny ['t??n?]
n.黃褐色;茶色 adj.黃褐色的;茶色的
flutter ['fl?t?]
vi.飄動;鼓翼;煩擾 vt.拍;使焦急;使飄動n.擺動;鼓翼;煩擾
"Little tyke," chortled Mr. Dursley as he left the house.
chortle ['t???t(?)l]
vi.咯咯笑 n.得意的高笑
It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar -- a cat reading a map.
peculiar [p?'kjul??]
adj. 特殊的;獨特的;奇怪的;罕見的 n. 特權(quán);特有財產(chǎn)
There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn't a map in sight.
tabby ['t?b?]
n.平紋;斑貓;長舌婦 adj.起波紋的;有斑紋的 vt.使起波紋
Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes -- the getups you saw on young people!
getup ['ɡet?p]
n.服飾,式樣;裝訂格式
But then it struck Mr. Dursley that this was probably some silly stunt — these people were obviously collecting for something…
stunt [st?nt]
n.噱頭,手腕;絕技vt.阻礙…的正常生長或發(fā)展vi.表演特技;作驚人表演? ? ?
He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead.
swoop [swu?p]
vi.猛撲;突然襲擊 n.猛撲;俯沖;突然襲擊vt.攫取;抓起
It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.
clutch [kl?t?]
n.離合器;控制;手;緊急關(guān)頭
vi.企圖抓住vt.抓??;緊握 adj.沒有手提帶或背帶的;緊要關(guān)頭的
"Sorry," he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell.
grunt [gr?nt]
n.咕噥;呼嚕聲vi.作呼嚕聲;發(fā)哼聲vt.咕噥著說
stumble /?st?mbl/
vi. 躊躇,蹣跚;失足;犯錯vt. 使…困惑;使…絆倒n. 絆倒;蹣跚而行
He was rattled.
rattle ['r?t(?)l]
vt.使發(fā)出咯咯聲;喋喋不休;使慌亂,使驚慌
vi.喋喋不休地講話;發(fā)出卡嗒卡嗒聲 n.喋喋不休的人;嚇吱聲,格格聲
The newscaster allowed himself a grin.
grin [gr?n]
v.露齒而笑,咧著嘴笑n.露齒笑
Mrs. Dursley sipped her tea through pursed lips.
purse /p??s/
n. (女士)手提袋;財力 vt.(嘴巴)皺起,使縮攏;撅嘴
It didn't so much as quiver when a car door slammed on the next street, nor when two owls swooped overhead.
quiver /?kw?v?(r)/
n. 顫抖;箭袋;震動vi. 顫抖;振動vt. 使…顫動;抖動
The cat's tail twitched and its eyes narrowed.
twitch [tw?t?]
n.抽搐;抽動;痙攣;陣痛 vi.抽搐;抽動;陣痛vt.使抽動;攫??;猛拉
He chuckled and muttered, "I should have known."
chuckle ['t??k(?)l]
vi.咯咯的笑,輕聲地笑n.輕笑,竊笑vt.輕聲笑著表示
She looked distinctly ruffled.
ruffle ['r?f(?)l]
vt.弄皺;觸怒;擾亂;迅速翻動 vi.起皺;煩惱;連續(xù)地輕敲
n.皺褶;生氣;混亂;連續(xù)輕敲聲
Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, who was unsticking two lemon drops, seemed not to notice.
flinch ['fl?n(t)?]
vi.退縮;畏懼n.退縮;畏懼
"I know you haven't, said Professor McGonagall, sounding half exasperated, half admiring.
exasperate [?g'z?sp(?)re?t; eg-]
vt.惡化;使惱怒;激怒
Professor McGonagall gasped.
gasp [gɑ?sp]
vi.喘氣;喘息;渴望vt.氣喘吁吁地說;喘著氣說話n.喘氣
Professor McGonagall's voice trembled as she went on.
tremble /?trembl/
vi. 發(fā)抖;焦慮;搖晃vt. 使揮動;用顫抖的聲音說n. 顫抖;戰(zhàn)栗;搖晃
Dumbledore nodded glumly.
glumly ['gl?mli]
adv.憂郁地;悶悶不樂地(glum的副詞)
"It's -- it's true?" faltered Professor McGonagall.
falter ['f??lt?; 'f?l-]
vi.支吾;蹣跚地走vt.支吾地說;結(jié)巴地講出n.躊躇;支吾;顫抖
It's just astounding... of all the things to stop him... but how in the name of heaven did Harry survive?"
astounding [?'sta?nd??]
adj.令人震驚的;令人驚駭?shù)?/p>
"A letter?" repeated Professor McGonagall faintly, sitting back down on the wall.
faint /fe?nt/
adj. 模糊的;頭暈的;虛弱的;[醫(yī)] 衰弱的
vi. 昏倒;變得微弱;變得沒氣力n. [中醫(yī)] 昏厥,昏倒
"I'm not saying his heart isn't in the right place," said Professor McGonagall grudgingly, "but you can't pretend he's not careless. He does tend to -- what was that?"
grudge [gr?d?]
vt.懷恨;吝惜;妒忌;不情愿做 n.怨恨;惡意;妒忌
A low rumbling sound had broken the silence around them.
rumble ['r?mb(?)l]
vt.使隆隆響;低沉地說vi.隆隆作響n.隆隆聲;抱怨聲
"No, sir -- house was almost destroyed, but I got him out all right before the Muggles started swarmin' around. He fell asleep as we was flyin' over Bristol."
swarm [sw??m]
vi.擠滿;成群浮游;云集 n.蜂群;一大群 vt.擠滿;爬
Under a tuft of jet-black hair over his forehead they could see a curiously shaped cut, like a bolt of lightning.
bolt [b??lt]
n.螺栓,螺釘;閃電,雷電;門閂;弩箭;(布的)一匹,一卷
vt.篩選;囫圇吞下;(把門、窗等)閂上;突然說出,脫口說出
vi.(門窗等)閂上,拴??;沖出,跳出;(馬等的)脫韁;囫圇吞下
adv.突然地;像箭似地;直立地
He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss.
shaggy ['??g?]
adj.蓬松的;表面粗糙的;毛發(fā)粗濃雜亂的
whiskery ['hwisk?ri]
adj.年長的;有須的;古老的
"Yes, yes, it's all very sad, but get a grip on yourself, Hagrid, or we'll be found," Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door.
gingerly ['d??nd??l?]
adv.小心翼翼地;慎重地adj.謹(jǐn)慎的;輕手輕腳的;慎重的
"Yeah," said Hagrid in a very muffled voice, "I'll be takin' Sirius his bike back. G'night, Professor McGonagall -- Professor Dumbledore, sir."
muffle /?m?fl/
vt. 蒙住;裹住;抑制;發(fā)低沉的聲音
n. 低沉的聲音;消聲器;包裹物(如頭巾,圍巾等);唇鼻部
He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street.
slink [sl??k]
vi.潛逃;溜走vt.早產(chǎn);潛逃n.早產(chǎn)的動物;鬼鬼祟祟的人adj.早產(chǎn)的
One small hand closed on the letter beside him and he slept on, not knowing he was special, not knowing he was famous, not knowing he would be woken in a few hours' time by Mrs. Dursley's scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley...
prod [pr?d]
n.刺針;刺棒;簽子vt.刺,戳;刺激vi.刺;捅
pinch [p?n(t)?]
vt.捏;勒索;使苦惱;掐掉某物,修剪n.匱乏;少量;夾痛vi.夾痛;節(jié)省
精彩句型
Fear flooded him.
描寫恐懼,或替換成其他情緒。
He dashed back across the road, hurried up to his office, snapped at his secretary not to disturb him, seized his telephone, and had almost finished dialing his home number when he changed his mind.
描寫一連串急躁的動作,這一段很德思禮。
On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare, "Don't be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!"
這是本書第一次提到,伏地魔消失了!麻瓜也應(yīng)該高興!
Mr. Dursley stood rooted to the spot.
關(guān)于驚呆的描寫。
How very wrong he was.
德思禮以為波特一家絕不會與他有任何的聯(lián)系,誰知道第二天早上的門墊子上,一個額頭上帶著傷疤的小男孩,與他開始了密不可分的關(guān)系……
Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man's name was Albus Dumbledore.
最偉大的巫師,阿不思鄧布利多,第一次出場。外貌描寫很傳神。
It was plain that whatever "everyone" was saying, she was not going to believe it until Dumbledore told her it was true.
麥格教授,以及很多巫師,都只會相信鄧布利多。
"Lily and James... I can't believe it... I didn't want to believe it... Oh, Albus..." Dumbledore reached out and patted her on the shoulder. "I know... I know..." he said heavily.
描寫難過與安慰。莉莉和詹姆斯,哈利波特的父母,去世了。
"We can only guess," said Dumbledore. "We may never know."
鄧布利多教授在大多數(shù)時候,總是如此謹(jǐn)慎。
"Exactly," said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half-moon glasses. "It would be enough to turn any boy's head. Famous before he can walk and talk! Famous for something he won't even remember! Can't you see how much better off he'll be, growing up away from all that until he's ready to take it?"
關(guān)于哈利波特為什么要留在德思禮家,鄧布利多給出的解釋。
“I would trust Hagrid with my life," said Dumbledore.
鄧布利多對海格的信任。
If the motorcycle was huge, it was nothing to the man sitting astride it. He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide. He looked simply too big to be allowed, and so wild - long tangles of bushy black hair and beard hid most of his face, he had hands the size of trash can lids, and his feet in their leather boots were like baby dolphins. In his vast, muscular arms he was holding a bundle of blankets.
海格第一次出場。
For a full minute the three of them stood and looked at the little bundle; Hagrid's shoulders shook, Professor McGonagall blinked furiously, and the twinkling light that usually shone from Dumbledore's eyes seemed to have gone out.
鄧布利多,麥格教授,海格,一起凝視著還是個嬰兒的哈利波特。
"Good luck, Harry," he murmured. He turned on his heel and with a swish of his cloak, he was gone.
鄧布利多對哈利說的第一句話,也是第一次道別。
tan是一個英文單詞,具體釋義如下:
名詞:棕褐色,棕黃色;(日曬后變成的)棕褐色皮膚;鞣料樹皮;(鋪路和園藝中使用的)鞣酸皮渣。
動詞:(使)曬成褐色,曬黑;鞣(革),硝(皮);非正式,舊 痛打(某人),鞭打(尤指作為懲罰)。
形容詞:棕黃色的,棕褐色的;曬黑的。
例句:Towards two o'clock he went into the garden and on to the?tan-heap to watch for the raven.
快到兩點鐘的時候,他走到花園里,到樹皮上去找烏鴉。
近義詞介紹:tawny
讀音:/ ?t??ni /
表達意思:黃褐色的;茶色的;黃褐色;茶色。
詞性:通常在句中作名詞,也可以作形容詞,修飾主語或賓語。
例句:None of them noticed a large,?tawny?owl flutter past the window.
他們誰也沒注意到一只大的、褐色的貓頭鷹飛過了窗戶。
第一章
活著的男孩
家住在女貞路4號的杜思麗夫婦總是得意的說,他們是非常本份的人家,謝天謝地。他們是最不可能被認(rèn)為卷入到一些奇怪和神秘的事情的人。因為他們從來都不認(rèn)可那些虛無縹緲的事。
杜思麗先生在一個名叫布朗寧的公司做主管,公司主營鉆床制造。他高大健碩,胖的幾乎沒有脖子,卻留著很大的胡子。杜思麗夫人身材纖細(xì),留著一頭金發(fā),近乎兩倍長于常人的脖子,這讓她時常非常便利地把脖子伸出柵欄,窺視鄰居。杜思麗一家有一個小兒子名叫大力,在他們看來,世間再也找不到像大力這么好的孩子了。
杜思麗一家擁有他們想要的一切,但除此之外,他們保守一個秘密,他們最害怕被別人們發(fā)現(xiàn)。如果被人發(fā)現(xiàn)有關(guān)波特一家的秘密,他們會承受不住的。波特夫人是杜思麗夫人的妹妹,但是他們有好幾年有沒有見面了。事實上杜思麗夫人假裝她沒有這個妹妹,因為她的妹妹及不中用的妹夫,和杜思麗一家處世方式完全不同。他們一想到鄰居議論波特一家是否會回到這條街,就怕得渾身發(fā)抖。他們知道波特家有一個小兒子,但他們從來沒有見過。這個男孩是他們遠(yuǎn)離波特一家很好的理由,因為他們不想要大力和這樣的小孩廝混在一起。
故事開始于天色陰沉,灰暗的周二早晨,杜思麗夫婦一早醒來,窗外低沉的云天沒有絲毫跡象預(yù)示在這個城鎮(zhèn)將要發(fā)生奇怪和神秘的事情。杜思麗先生哼著小曲,挑選一條最不喜歡的領(lǐng)帶去上班,杜思麗夫人不停地絮叨,高興地把哭鬧的大力搬到兒童椅子上。
然而,沒有任何人注意到一只巨大的、褐色的貓頭鷹揮著翅膀從窗外穿過。
八點半,杜思麗先生拾起他的公文包,輕吻杜思麗夫人的面頰,然后嘗試和大力吻別,但是卻失敗了,因為正趕大力發(fā)了個脾氣,把她的早餐奶扔到了墻上?!靶√詺狻倍潘见愊壬┛┬χx開了房子。他鉆進汽車,并倒出4號路。
在大街的拐角,他注意到了奇怪的信號,一只貓正在看一副地圖。過了一秒鐘,杜思麗先生沒有意識到他看到了什么——就在那時,他猛然轉(zhuǎn)過頭去一看究竟,那里只有一只花貓站在女貞路路口,但是并沒有看到地圖。他到底在想些什么?很可能是光線產(chǎn)生的錯覺吧?杜思麗先生眨著眼睛,并盯著那只貓,貓也在盯著他。杜思麗先生轉(zhuǎn)過了街角,上了大道。他從后視鏡再去看那只貓,它正在看寫著女貞路的路標(biāo)——不,它只是在看路標(biāo);貓是不會閱讀地圖或路標(biāo)的。杜思麗先生稍微振作了一下,并嘗試把貓從腦海里趕走。他向著城里的方向開,腦海中想的是希望今天能得到一大批鉆床的訂單。
(未完待續(xù))20180226
Chapter 1
THE BOY WHO LIVED
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs. Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that.
When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, gray Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.
None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.
At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls. "Little tyke," chortled Mr. Dursley as he left the house. He got into his car and backed out of number four's drive.
It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar -- a cat reading a map. For a second, Mr. Dursley didn't realize what he had seen -- then he jerked his head around to look again. There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn't a map in sight. What could he have been thinking of? It must have been a trick of the light. Mr. Dursley blinked and stared at the cat. It stared back. As Mr. Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror. It was now reading the sign that said Privet Drive -- no, looking at the sign; cats couldn't read maps or signs. Mr. Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind. As he drove toward town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.
文章題目:包含owlflutter的詞條
網(wǎng)站URL:http://jinyejixie.com/article14/dsdjoge.html
成都網(wǎng)站建設(shè)公司_創(chuàng)新互聯(lián),為您提供企業(yè)建站、網(wǎng)站改版、虛擬主機、ChatGPT、云服務(wù)器、網(wǎng)站導(dǎo)航
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內(nèi)容未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時需注明來源: 創(chuàng)新互聯(lián)